sábado, janeiro 31, 2009

Traduções & Trapalhadas.... Parte 1

A Devir, por meio do site do D3 (www.d3system.com.br) abriu uma enquete para a tradução do termo "Fallcrest", que é o nome da cidade-cenário da 4.0D&D. A idéia é obter do público o melhor termo possível, a exemplo do que foi feito com a tradução de "Warlord". A enquete está no endereço http://d3system.com.br/ajuda-traducao-fallcrest/

E então vieram as sugestões... Não entrarei no mérito da estética ou da sonoridade dos nomes sugeridos, mas sim da abordagem adotada por muitas pessoas. Boa parte não quis nem saber do real significado de "Fallcrest", e sim procurou dar um nome, digamos, melhor que o original para a cidade. Um deles, por exemplo, foi "véu de mármore". Véu? Mármore? Onde? Certamente, não em "Fallcrest"!

Muitas pessoas entraram na enquete e opinaram (até porque será sorteado um brinde entre os participantes - a aventura Fortaleza do Pendor das Sombras), e foram poucas (e repetitivas) as sugestões que realmente se atinham ao significado do termo "Fallcrest" (que seria algo como "Alto da Cachoeira"), demonstrando que o público atendido pela enquete segue uma filosofia meio que "traduzir não é manter o significado, é fazer soar bacana". Muita gente trocou o nome por alguma outra coisa que ainda remetesse à cidade, como o nome de uma guerreira que morreu defendendo-a ("Queda de Fulana"), outros procuraram um nome mais "místico", como "Queda de Cristal", outros sugeriram a junção de duas palavras, como "Belanascente"... e tevem quem se afastasse mais ainda do significado do termo: Planalto da Lua, Abismo do Poente, Alpes Profundos, etc.

Na minha opinião, qualquer que venha a ser a tradução do termo, é mais interessante observar que a maioria das pessoas (e é a maioria mesmo, quem quiser pode ir na enquete e ver os nomes sugeridos) quis mudar o nome "genérico" dado a cidade, trocando-o por algo "fantástico". Herança dos Reinos Esquecidos? Influência de Dragonlance? Fãs de Ravenloft? Ou seria um trabalho dos novatos, da nova geração de RPGistas, que quer dar um ar mais exótico ao seu jogo favorito, logo a partir do nome da cidade? Ou ambos, em maior ou menor proporção? Muitas perguntas, para as quais não tenho tantas respostas, mas procurarei manter-me atento.

Em tempo, eu sugeri três nomes na enquete... todos eles envolvem as palavras grota, lapa e/ou cachoeira... nem tentei manter em uma palavra só, como fiz quando sugeri o nome "Belicista" como tradução de "Warlord"... dessa vez, pensei antes no clima da cidade, em seus ares, aspectos e impressões. E ela me parece bem genérica e simplista, casando muito bem com um nome como "Cachoeira da Lapa"... deixando claro que, no mundo real, esse nome nada tem de genérico e simplista. Lembrem-se, estamos falando de Masmorras & Dragões!

E!

2 comentários:

  1. Traduções sempre são coisas muito polemicas. As vezes agradam as vezes não(exemplo DeepWater ficou como em port?)não seria mais pratico ao meu ver deixar certos termos no original?Afinal das contas PRECISA traduzir tudo? Bem eu acho que não

    ResponderExcluir
  2. Muitos termos não possuem tradução. Pelo menos, não uma tradução exata... Às vezes, mais importante que uma tradução mais "literal" é captar a intenção do nome, como a sonoridade ou um jogo de palavras, por exemplo.
    Claro que fugir do sentido original significa que não é mais uma tradução... Mas alguma adaptação tem que ocorrer para manter o sentido mais próximo do original. Se não, teríamos que traduzir Warlock como Fechadura da Guerra...

    ResponderExcluir